Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Spanjisht - Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSpanjisht

Kategori Poezi - Kulturë

Titull
Denk ich an Deutschland in der Nacht, Dann bin...
Tekst
Prezantuar nga ginger72
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext.
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
Vërejtje rreth përkthimit
Heinrich Heine

Titull
De noche pienso en Alemania, después se...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Lila F.
Përkthe në: Spanjisht

De noche pienso en Alemania,
Después se me ha ido el sueño,
Ya no puedo cerrar los ojos,
Y mis lágrimas fluyen cálidas.

¡Los años llegan y pasan!
Desde que no veo a la madre,
Han pasado ya doce años;
Esto aumenta mi anhelo y deseo.

Mi anhelo y deseo aumenta.
La anciana me ha hechizado.
Siempre pienso en la anciana,
¡La anciana que recibe Dios!
Vërejtje rreth përkthimit
Heinrich Heine
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 17 Janar 2007 13:28