Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Srpski

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Naslov
What mistake did I make before God...
Prevođenje
Engleski

Preveo snjezza
Ciljni jezik: Engleski

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 svibanj 2007 17:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 svibanj 2007 13:58

Tantine
Broj poruka: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 svibanj 2007 14:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 svibanj 2007 14:22

Tantine
Broj poruka: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 svibanj 2007 14:26

Maribel
Broj poruka: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 svibanj 2007 11:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...