Prevođenje - Srpski-Engleski - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Izvorni jezik: Srpski
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| What mistake did I make before God... | | Ciljni jezik: Engleski
What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 svibanj 2007 17:06
Najnovije poruke | | | | | 30 svibanj 2007 13:58 | | | Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.
It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? | | | 30 svibanj 2007 14:14 | | | I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates. | | | 30 svibanj 2007 14:22 | | | Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là .
Bises
Tantine | | | 30 svibanj 2007 14:26 | | | I agree with Tantine - and the punishing is missing... | | | 31 svibanj 2007 11:33 | | | I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"... |
|
|