Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - All the funding requirements of the JV Company...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيفنلنديّ

صنف شرح - أعمال/ وظائف

عنوان
All the funding requirements of the JV Company...
نص
إقترحت من طرف Bayramali
لغة مصدر: انجليزي

All the funding requirements of the JV Company except for its issued share capital shall be obtained by the JV Company itself through commercial borrowings with security over the commercial borrowings being given by the JV Company as the Board may decide.

عنوان
JV Company'n rahoitustarve
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Bamsse
لغة الهدف: فنلنديّ

Koko JV Company'n rahoitustarpeen, lukuunottamatta osakepääoman osuutta,
kattaa JV Company itse kaupallisin lainajärjestelyin, joihin yhtiö asettaa
tarvittavat vakuudet hallituksen päättämällä tavalla.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 7 أذار 2008 13:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 13:04

Maribel
عدد الرسائل: 871
Kirjoittaisin "lukuunottamatta osakepääoman osuutta" tai "osakepääoman osuutta lukuunottamatta (tai lukuun ottamatta)" Sekä yhteen että erikseen ovat molemmat oikein; ymmärtäisin että yhteen kirjoitettuna merkitys olisi enemmän "paitsi" ja erikseen korostuu se, että lasketaan. Yleensä, useimmiten kirjoitetaan yhteen...

Lainajärjestelyt on todella hyvä tähän - ja vakuus myös. Lisäksi "päättämällä" on erinomainen muoto.

Relatiivilausetta edeltää pilkku. (Sen sijaan alun pilkulla erotettu osa ei ehkä ihan ole perinteisten sääntöjen mukainen, sillä lauseenvastiketta ei eroteta pilkulla, mutta selkiyttää tässä asiaa.)

7 أذار 2008 20:53

Bamsse
عدد الرسائل: 33
Kiitos täsmennyksistäsi
B.