Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - All the funding requirements of the JV Company...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語フィンランド語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
All the funding requirements of the JV Company...
テキスト
Bayramali様が投稿しました
原稿の言語: 英語

All the funding requirements of the JV Company except for its issued share capital shall be obtained by the JV Company itself through commercial borrowings with security over the commercial borrowings being given by the JV Company as the Board may decide.

タイトル
JV Company'n rahoitustarve
翻訳
フィンランド語

Bamsse様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Koko JV Company'n rahoitustarpeen, lukuunottamatta osakepääoman osuutta,
kattaa JV Company itse kaupallisin lainajärjestelyin, joihin yhtiö asettaa
tarvittavat vakuudet hallituksen päättämällä tavalla.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 3月 7日 13:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 13:04

Maribel
投稿数: 871
Kirjoittaisin "lukuunottamatta osakepääoman osuutta" tai "osakepääoman osuutta lukuunottamatta (tai lukuun ottamatta)" Sekä yhteen että erikseen ovat molemmat oikein; ymmärtäisin että yhteen kirjoitettuna merkitys olisi enemmän "paitsi" ja erikseen korostuu se, että lasketaan. Yleensä, useimmiten kirjoitetaan yhteen...

Lainajärjestelyt on todella hyvä tähän - ja vakuus myös. Lisäksi "päättämällä" on erinomainen muoto.

Relatiivilausetta edeltää pilkku. (Sen sijaan alun pilkulla erotettu osa ei ehkä ihan ole perinteisten sääntöjen mukainen, sillä lauseenvastiketta ei eroteta pilkulla, mutta selkiyttää tässä asiaa.)

2008年 3月 7日 20:53

Bamsse
投稿数: 33
Kiitos täsmennyksistäsi
B.