Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - All the funding requirements of the JV Company...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкийФинский

Категория Пояснения - Дело / Работа

Статус
All the funding requirements of the JV Company...
Tекст
Добавлено Bayramali
Язык, с которого нужно перевести: Английский

All the funding requirements of the JV Company except for its issued share capital shall be obtained by the JV Company itself through commercial borrowings with security over the commercial borrowings being given by the JV Company as the Board may decide.

Статус
JV Company'n rahoitustarve
Перевод
Финский

Перевод сделан Bamsse
Язык, на который нужно перевести: Финский

Koko JV Company'n rahoitustarpeen, lukuunottamatta osakepääoman osuutta,
kattaa JV Company itse kaupallisin lainajärjestelyin, joihin yhtiö asettaa
tarvittavat vakuudet hallituksen päättämällä tavalla.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 7 Март 2008 13:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2008 13:04

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Kirjoittaisin "lukuunottamatta osakepääoman osuutta" tai "osakepääoman osuutta lukuunottamatta (tai lukuun ottamatta)" Sekä yhteen että erikseen ovat molemmat oikein; ymmärtäisin että yhteen kirjoitettuna merkitys olisi enemmän "paitsi" ja erikseen korostuu se, että lasketaan. Yleensä, useimmiten kirjoitetaan yhteen...

Lainajärjestelyt on todella hyvä tähän - ja vakuus myös. Lisäksi "päättämällä" on erinomainen muoto.

Relatiivilausetta edeltää pilkku. (Sen sijaan alun pilkulla erotettu osa ei ehkä ihan ole perinteisten sääntöjen mukainen, sillä lauseenvastiketta ei eroteta pilkulla, mutta selkiyttää tässä asiaa.)

7 Март 2008 20:53

Bamsse
Кол-во сообщений: 33
Kiitos täsmennyksistäsi
B.