Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Фінська - All the funding requirements of the JV Company...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецькаФінська

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
All the funding requirements of the JV Company...
Текст
Публікацію зроблено Bayramali
Мова оригіналу: Англійська

All the funding requirements of the JV Company except for its issued share capital shall be obtained by the JV Company itself through commercial borrowings with security over the commercial borrowings being given by the JV Company as the Board may decide.

Заголовок
JV Company'n rahoitustarve
Переклад
Фінська

Переклад зроблено Bamsse
Мова, якою перекладати: Фінська

Koko JV Company'n rahoitustarpeen, lukuunottamatta osakepääoman osuutta,
kattaa JV Company itse kaupallisin lainajärjestelyin, joihin yhtiö asettaa
tarvittavat vakuudet hallituksen päättämällä tavalla.
Затверджено Maribel - 7 Березня 2008 13:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2008 13:04

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Kirjoittaisin "lukuunottamatta osakepääoman osuutta" tai "osakepääoman osuutta lukuunottamatta (tai lukuun ottamatta)" Sekä yhteen että erikseen ovat molemmat oikein; ymmärtäisin että yhteen kirjoitettuna merkitys olisi enemmän "paitsi" ja erikseen korostuu se, että lasketaan. Yleensä, useimmiten kirjoitetaan yhteen...

Lainajärjestelyt on todella hyvä tähän - ja vakuus myös. Lisäksi "päättämällä" on erinomainen muoto.

Relatiivilausetta edeltää pilkku. (Sen sijaan alun pilkulla erotettu osa ei ehkä ihan ole perinteisten sääntöjen mukainen, sillä lauseenvastiketta ei eroteta pilkulla, mutta selkiyttää tässä asiaa.)

7 Березня 2008 20:53

Bamsse
Кількість повідомлень: 33
Kiitos täsmennyksistäsi
B.