Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - O Cabecão

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف مرح - مرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
O Cabecão
نص
إقترحت من طرف lucas pereira
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Cabeção,minha vizinha esta ensinando alemão.
Puxa!que legal,Lalà!.
Quem vai para Alemanha ver a copa pode pegar umas aulas com ela...
Hã?oque tem a ver a minha vizinha com a copa ?.
Uè...a copa e na Alemanha e ela ensina Alemão!.
Voce nao entendeu !ela e cigana!ela ensina a ler mão!

عنوان
Cabezón
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف moni248
لغة الهدف: إسبانيّ

Cabezón, mi vecina está enseñando alemán.
¡Vaya! ¡qué bueno Lalá!
Quien va a Alemania a ver la Copa puede tener unas clases con ella..
¿Ah? ¿qué tiene que ver mi vecina con la copa?
Bueno... la copa es en Alemania y ¡ella enseña Alemán!
Tú no entiendes..ella es gitana. ¡ella enseña a leer mano!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 أفريل 2008 15:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 20:32

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Moni, no sé si entendiste el chiste.

alemão (alemán) = a ler mão (a ler mano)

Tal vez podría decirse "alemano" (en lugar de alemán) para que el remate sea "a ler mano".

7 أفريل 2008 12:13

italo07
عدد الرسائل: 1474
- Tú no entendiste!