Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - O Cabecão

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ ユーモア - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O Cabecão
テキスト
lucas pereira様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Cabeção,minha vizinha esta ensinando alemão.
Puxa!que legal,Lalà!.
Quem vai para Alemanha ver a copa pode pegar umas aulas com ela...
Hã?oque tem a ver a minha vizinha com a copa ?.
Uè...a copa e na Alemanha e ela ensina Alemão!.
Voce nao entendeu !ela e cigana!ela ensina a ler mão!

タイトル
Cabezón
翻訳
スペイン語

moni248様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Cabezón, mi vecina está enseñando alemán.
¡Vaya! ¡qué bueno Lalá!
Quien va a Alemania a ver la Copa puede tener unas clases con ella..
¿Ah? ¿qué tiene que ver mi vecina con la copa?
Bueno... la copa es en Alemania y ¡ella enseña Alemán!
Tú no entiendes..ella es gitana. ¡ella enseña a leer mano!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 7日 15:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 20:32

pirulito
投稿数: 1180
Moni, no sé si entendiste el chiste.

alemão (alemán) = a ler mão (a ler mano)

Tal vez podría decirse "alemano" (en lugar de alemán) para que el remate sea "a ler mano".

2008年 4月 7日 12:13

italo07
投稿数: 1474
- Tú no entendiste!