Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Espanja - O Cabecão

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanja

Kategoria Huumori - Huumori

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
O Cabecão
Teksti
Lähettäjä lucas pereira
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Cabeção,minha vizinha esta ensinando alemão.
Puxa!que legal,Lalà!.
Quem vai para Alemanha ver a copa pode pegar umas aulas com ela...
Hã?oque tem a ver a minha vizinha com a copa ?.
Uè...a copa e na Alemanha e ela ensina Alemão!.
Voce nao entendeu !ela e cigana!ela ensina a ler mão!

Otsikko
Cabezón
Käännös
Espanja

Kääntäjä moni248
Kohdekieli: Espanja

Cabezón, mi vecina está enseñando alemán.
¡Vaya! ¡qué bueno Lalá!
Quien va a Alemania a ver la Copa puede tener unas clases con ella..
¿Ah? ¿qué tiene que ver mi vecina con la copa?
Bueno... la copa es en Alemania y ¡ella enseña Alemán!
Tú no entiendes..ella es gitana. ¡ella enseña a leer mano!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Huhtikuu 2008 15:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 20:32

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Moni, no sé si entendiste el chiste.

alemão (alemán) = a ler mão (a ler mano)

Tal vez podría decirse "alemano" (en lugar de alemán) para que el remate sea "a ler mano".

7 Huhtikuu 2008 12:13

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
- Tú no entendiste!