Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Estou cursando o 1 ano de TI na faculdade de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Estou cursando o 1 ano de TI na faculdade de...
نص
إقترحت من طرف san.stravino
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Oi ! Meu nome é Sandra, tenho 38 anos, estou procurando amizades que tenham interesse em Técnologia da Informação, estou cursando o 1 ano de TI na faculdade de técnologia Fundetec, gostaria de conhecer pessoas que trabalhem na área de TI (Técnologia da Informação)para trocar idéias. Beijos para todos. Até.
San

عنوان
Hello! My name's Sandra,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Hello! My name's Sandra, I'm 38 years old, I'm looking for friends, people who are interested in Information Technology, I'm in the first year at Fundetec Technology Institute and I'd like to meet people who work in the IT field (Information Technology) to exchange information. Kisses to you all, see you.
San.
ملاحظات حول الترجمة
Fundetec : Fundação para o Desenvolvimento
Científico e Tecnológico.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 3 نيسان 2008 23:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2008 20:08

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Lily,

Gostaria fazer um adendo, como profissinal de TI (Tecnologia da Informação), não tenho a menor dúvida que o mais correto em inglês seria IT e Information Technology.

2 نيسان 2008 20:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Diego, thank you, if you say that's the exact terminology, I believe you.
I'm almost illiterate about computers!


2 نيسان 2008 20:44

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Obrigado Lily!
Não seria melhor por "IT field" no lugar de "technological field" (no final da terceira linha) para manter o padrão do texto original?