Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - message du chauffeur de car

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
message du chauffeur de car
نص
إقترحت من طرف évelyne
لغة مصدر: تركي

mersi boku teşekürederim .herkese selem sizinle tur yapmak güzeldi daha sonra görüşürüz bay
ملاحظات حول الترجمة
bonjour et merci pour la traduction en français de france.

عنوان
message du chauffeur de car
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف dunya_guzel
لغة الهدف: فرنسي

Merci beaucoup. Merci. Bonjour à tout le monde. C’était bien de faire un tour avec vous. À bientôt. Au revoir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 ايار 2008 17:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 ايار 2008 19:36

Soresger
عدد الرسائل: 13
yazan yanlis yazmis

23 ايار 2008 00:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Could you say it in French (or English) please Soresger? Thanks a lot, as it would help me to understand why you voted against this translation...

23 ايار 2008 14:36

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
c'est bien traduit mais il y a des fautes d'orthographe dans le texte en turc, c'est aussi ce qu'a voulu dire soresger..

23 ايار 2008 17:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"yazan yanlis yazmis" veut dire tout ça?

De toute façon le texte original est en "meaning only", et c'est de l'évaluation de la traduction dont il est question, donc s'il pense que la traduction est bonne, il ne faut pas qu'il vote contre, car cela fausse le poll que j'avais ouvert...




25 ايار 2008 14:02

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
oui, je ne comprends pas non plus pourquoi il a voté contre...