Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - message du chauffeur de car

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
message du chauffeur de car
Teksti
Lähettäjä évelyne
Alkuperäinen kieli: Turkki

mersi boku teşekürederim .herkese selem sizinle tur yapmak güzeldi daha sonra görüşürüz bay
Huomioita käännöksestä
bonjour et merci pour la traduction en français de france.

Otsikko
message du chauffeur de car
Käännös
Ranska

Kääntäjä dunya_guzel
Kohdekieli: Ranska

Merci beaucoup. Merci. Bonjour à tout le monde. C’était bien de faire un tour avec vous. À bientôt. Au revoir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Kesäkuu 2008 17:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Kesäkuu 2008 19:36

Soresger
Viestien lukumäärä: 13
yazan yanlis yazmis

23 Kesäkuu 2008 00:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Could you say it in French (or English) please Soresger? Thanks a lot, as it would help me to understand why you voted against this translation...

23 Kesäkuu 2008 14:36

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
c'est bien traduit mais il y a des fautes d'orthographe dans le texte en turc, c'est aussi ce qu'a voulu dire soresger..

23 Kesäkuu 2008 17:42

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"yazan yanlis yazmis" veut dire tout ça?

De toute façon le texte original est en "meaning only", et c'est de l'évaluation de la traduction dont il est question, donc s'il pense que la traduction est bonne, il ne faut pas qu'il vote contre, car cela fausse le poll que j'avais ouvert...




25 Kesäkuu 2008 14:02

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
oui, je ne comprends pas non plus pourquoi il a voté contre...