Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - message du chauffeur de car

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
message du chauffeur de car
متن
évelyne پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

mersi boku teşekürederim .herkese selem sizinle tur yapmak güzeldi daha sonra görüşürüz bay
ملاحظاتی درباره ترجمه
bonjour et merci pour la traduction en français de france.

عنوان
message du chauffeur de car
ترجمه
فرانسوی

dunya_guzel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Merci beaucoup. Merci. Bonjour à tout le monde. C’était bien de faire un tour avec vous. À bientôt. Au revoir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 ژوئن 2008 17:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژوئن 2008 19:36

Soresger
تعداد پیامها: 13
yazan yanlis yazmis

23 ژوئن 2008 00:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Could you say it in French (or English) please Soresger? Thanks a lot, as it would help me to understand why you voted against this translation...

23 ژوئن 2008 14:36

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
c'est bien traduit mais il y a des fautes d'orthographe dans le texte en turc, c'est aussi ce qu'a voulu dire soresger..

23 ژوئن 2008 17:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"yazan yanlis yazmis" veut dire tout ça?

De toute façon le texte original est en "meaning only", et c'est de l'évaluation de la traduction dont il est question, donc s'il pense que la traduction est bonne, il ne faut pas qu'il vote contre, car cela fausse le poll que j'avais ouvert...




25 ژوئن 2008 14:02

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
oui, je ne comprends pas non plus pourquoi il a voté contre...