Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - message du chauffeur de car

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
message du chauffeur de car
テキスト
évelyne様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

mersi boku teşekürederim .herkese selem sizinle tur yapmak güzeldi daha sonra görüşürüz bay
翻訳についてのコメント
bonjour et merci pour la traduction en français de france.

タイトル
message du chauffeur de car
翻訳
フランス語

dunya_guzel様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Merci beaucoup. Merci. Bonjour à tout le monde. C’était bien de faire un tour avec vous. À bientôt. Au revoir.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 23日 17:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 22日 19:36

Soresger
投稿数: 13
yazan yanlis yazmis

2008年 6月 23日 00:35

Francky5591
投稿数: 12396
Could you say it in French (or English) please Soresger? Thanks a lot, as it would help me to understand why you voted against this translation...

2008年 6月 23日 14:36

44hazal44
投稿数: 1148
c'est bien traduit mais il y a des fautes d'orthographe dans le texte en turc, c'est aussi ce qu'a voulu dire soresger..

2008年 6月 23日 17:42

Francky5591
投稿数: 12396
"yazan yanlis yazmis" veut dire tout ça?

De toute façon le texte original est en "meaning only", et c'est de l'évaluation de la traduction dont il est question, donc s'il pense que la traduction est bonne, il ne faut pas qu'il vote contre, car cela fausse le poll que j'avais ouvert...




2008年 6月 25日 14:02

44hazal44
投稿数: 1148
oui, je ne comprends pas non plus pourquoi il a voté contre...