Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - message du chauffeur de car

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
message du chauffeur de car
Tekstur
Framborið av évelyne
Uppruna mál: Turkiskt

mersi boku teşekürederim .herkese selem sizinle tur yapmak güzeldi daha sonra görüşürüz bay
Viðmerking um umsetingina
bonjour et merci pour la traduction en français de france.

Heiti
message du chauffeur de car
Umseting
Franskt

Umsett av dunya_guzel
Ynskt mál: Franskt

Merci beaucoup. Merci. Bonjour à tout le monde. C’était bien de faire un tour avec vous. À bientôt. Au revoir.
Góðkent av Francky5591 - 23 Juni 2008 17:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juni 2008 19:36

Soresger
Tal av boðum: 13
yazan yanlis yazmis

23 Juni 2008 00:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Could you say it in French (or English) please Soresger? Thanks a lot, as it would help me to understand why you voted against this translation...

23 Juni 2008 14:36

44hazal44
Tal av boðum: 1148
c'est bien traduit mais il y a des fautes d'orthographe dans le texte en turc, c'est aussi ce qu'a voulu dire soresger..

23 Juni 2008 17:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"yazan yanlis yazmis" veut dire tout ça?

De toute façon le texte original est en "meaning only", et c'est de l'évaluation de la traduction dont il est question, donc s'il pense que la traduction est bonne, il ne faut pas qu'il vote contre, car cela fausse le poll que j'avais ouvert...




25 Juni 2008 14:02

44hazal44
Tal av boðum: 1148
oui, je ne comprends pas non plus pourquoi il a voté contre...