Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - ÅŸaptezeci ÅŸi cinci

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

صنف كتابة حرّة

عنوان
ÅŸaptezeci ÅŸi cinci
نص
إقترحت من طرف marian GE
لغة مصدر: روماني

ÅŸaptezeci ÅŸi cinci
ملاحظات حول الترجمة
engleza britanica

diacritics edited. Thanks Maddie. <Lilian>

عنوان
seventy-five
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Oana F.
لغة الهدف: انجليزي

seventy-five
ملاحظات حول الترجمة
"cinci", not "cici"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أيلول 2008 14:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 01:06

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
The translation is correct, but these are isolated words. And native speaker, no diacritics.

CC: lilian canale

5 أيلول 2008 01:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Numbers written in full in English are tricky. A simple hyphen may be a doubt. Let's this one stay.

Thanks Maddie.

5 أيلول 2008 01:20

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Ok Lilian, then it should be "ÅŸaptezeci ÅŸi cinci".

5 أيلول 2008 09:48

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Thank you for the hyphen, Lilian

5 أيلول 2008 10:15

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Oana, hyphen or not, the text was still requested by a native speaker and it lacked diacritics. And one word was misspelled. I am surprised you chose to translate it, because you are an old member of Cucumis.

5 أيلول 2008 10:24

Oana F.
عدد الرسائل: 388
well...sorry, have mercy :*

5 أيلول 2008 10:35

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
You know it's not about me, I'm just trying to follow the rules.

5 أيلول 2008 11:16

Lein
عدد الرسائل: 3389
"Thank you for the hyphen, Lilian" : this must be one of the funniest thankyous I've ever heard

5 أيلول 2008 11:24

Oana F.
عدد الرسائل: 388
I thanked because I learned something. What is funny in that?

5 أيلول 2008 11:25

Oana F.
عدد الرسائل: 388
By the way, why don't you reject the translation if it breaks the rules?

5 أيلول 2008 14:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Come on girls!

What is so serious here?

Perhaps the request should have been removed. I guess no one saw it in time, but I don't reject the translation exactly because of the missing hyphen. If someone like Oana, who knows English very well made the mistake, we may think that the requestor will not be able to recognize the correct spelling by himself.