Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Indeed it’s one of the originals ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Indeed it’s one of the originals ...
نص
إقترحت من طرف aloha
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف C.K.

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


عنوان
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Queenbee
لغة الهدف: تركي

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 16 تشرين الاول 2008 11:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2008 22:51

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

15 تشرين الاول 2008 16:53

Voice_M
عدد الرسائل: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

15 تشرين الاول 2008 19:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

16 تشرين الاول 2008 07:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

16 تشرين الاول 2008 11:36

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

16 تشرين الاول 2008 11:37

Queenbee
عدد الرسائل: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.