الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
نص
إقترحت من طرف
drikamf
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
عنوان
For the one who begot God...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي
For the one who begot God, the Virgin of Nazareth.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 14 شباط 2009 23:28
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 شباط 2009 22:56
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Tzicu,
I'd use "begot" instead of "gave birth" here. What do you think?
14 شباط 2009 23:11
Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Indeed Lilly. Great!
Thank you.
14 شباط 2009 23:15
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about the title?
14 شباط 2009 23:17
Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Done
Thank you.