ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
テキスト
drikamf
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
タイトル
For the one who begot God...
翻訳
英語
Tzicu-Sem
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
For the one who begot God, the Virgin of Nazareth.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 14日 23:28
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 14日 22:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tzicu,
I'd use "begot" instead of "gave birth" here. What do you think?
2009年 2月 14日 23:11
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Indeed Lilly. Great!
Thank you.
2009年 2月 14日 23:15
lilian canale
投稿数: 14972
What about the title?
2009年 2月 14日 23:17
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Done
Thank you.