Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
Текст
Публікацію зроблено
drikamf
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
Заголовок
For the one who begot God...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Англійська
For the one who begot God, the Virgin of Nazareth.
Затверджено
lilian canale
- 14 Лютого 2009 23:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Лютого 2009 22:56
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Tzicu,
I'd use "begot" instead of "gave birth" here. What do you think?
14 Лютого 2009 23:11
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Indeed Lilly. Great!
Thank you.
14 Лютого 2009 23:15
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about the title?
14 Лютого 2009 23:17
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Done
Thank you.