Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
Tekstur
Framborið av
drikamf
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Para aquela que gerou Deus, a Virgem de Nazaré
Heiti
For the one who begot God...
Umseting
Enskt
Umsett av
Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt
For the one who begot God, the Virgin of Nazareth.
Góðkent av
lilian canale
- 14 Februar 2009 23:28
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Februar 2009 22:56
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Tzicu,
I'd use "begot" instead of "gave birth" here. What do you think?
14 Februar 2009 23:11
Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Indeed Lilly. Great!
Thank you.
14 Februar 2009 23:15
lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about the title?
14 Februar 2009 23:17
Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Done
Thank you.