الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yuaşattığım...
نص
إقترحت من طرف
fragrantly
لغة مصدر: تركي
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yaşattığım kadınsınız
عنوان
I liked you
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
I liked you very much. You are exactly the woman who lives in my dreams.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 29 أذار 2009 01:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 أذار 2009 23:49
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
women ---> wom
a
n
28 أذار 2009 13:31
merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks...
28 أذار 2009 19:14
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I think the last part should be something like ''you are exactly the woman who I keep alive in my dreams''.
29 أذار 2009 00:46
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear 44hazal44,
Do you think there is a big differance in meaning?
29 أذار 2009 00:57
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"tıpkı" is not translated.
I guess :
you are
exactly like
the woman who lives in my dream