Umseting - Turkiskt-Enskt - sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım... | | Uppruna mál: Turkiskt
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yaşattığım kadınsınız |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I liked you very much. You are exactly the woman who lives in my dreams. |
|
Síðstu boð | | | | | 27 Mars 2009 23:49 | | | | | | 28 Mars 2009 13:31 | | | | | | 28 Mars 2009 19:14 | | | I think the last part should be something like ''you are exactly the woman who I keep alive in my dreams''. | | | 29 Mars 2009 00:46 | | | Dear 44hazal44,
Do you think there is a big differance in meaning? | | | 29 Mars 2009 00:57 | | | "tıpkı" is not translated.
I guess :
you are exactly like the woman who lives in my dream |
|
|