쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yuaşattığım...
본문
fragrantly
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yaşattığım kadınsınız
제목
I liked you
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I liked you very much. You are exactly the woman who lives in my dreams.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 29일 01:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 27일 23:49
lilian canale
게시물 갯수: 14972
women ---> wom
a
n
2009년 3월 28일 13:31
merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...
2009년 3월 28일 19:14
44hazal44
게시물 갯수: 1148
I think the last part should be something like ''you are exactly the woman who I keep alive in my dreams''.
2009년 3월 29일 00:46
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear 44hazal44,
Do you think there is a big differance in meaning?
2009년 3월 29일 00:57
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"tıpkı" is not translated.
I guess :
you are
exactly like
the woman who lives in my dream