Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yaşattığım kadınsınız |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I liked you very much. You are exactly the woman who lives in my dreams. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Μάρτιος 2009 01:20
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Μάρτιος 2009 23:49 | | | | | | 28 Μάρτιος 2009 13:31 | | | | | | 28 Μάρτιος 2009 19:14 | | | I think the last part should be something like ''you are exactly the woman who I keep alive in my dreams''. | | | 29 Μάρτιος 2009 00:46 | | | Dear 44hazal44,
Do you think there is a big differance in meaning? | | | 29 Μάρτιος 2009 00:57 | | | "tıpkı" is not translated.
I guess :
you are exactly like the woman who lives in my dream |
|
|