Käännös - Turkki-Englanti - sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yaşattığım kadınsınız |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I liked you very much. You are exactly the woman who lives in my dreams. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Maaliskuu 2009 01:20
Viimeinen viesti | | | | | 27 Maaliskuu 2009 23:49 | | | | | | 28 Maaliskuu 2009 13:31 | | | | | | 28 Maaliskuu 2009 19:14 | | | I think the last part should be something like ''you are exactly the woman who I keep alive in my dreams''. | | | 29 Maaliskuu 2009 00:46 | | | Dear 44hazal44,
Do you think there is a big differance in meaning? | | | 29 Maaliskuu 2009 00:57 | | | "tıpkı" is not translated.
I guess :
you are exactly like the woman who lives in my dream |
|
|