Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yuaşattığım...
Tekstas
Pateikta
fragrantly
Originalo kalba: Turkų
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yaşattığım kadınsınız
Pavadinimas
I liked you
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I liked you very much. You are exactly the woman who lives in my dreams.
Validated by
lilian canale
- 29 kovas 2009 01:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 kovas 2009 23:49
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
women ---> wom
a
n
28 kovas 2009 13:31
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks...
28 kovas 2009 19:14
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
I think the last part should be something like ''you are exactly the woman who I keep alive in my dreams''.
29 kovas 2009 00:46
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear 44hazal44,
Do you think there is a big differance in meaning?
29 kovas 2009 00:57
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"tıpkı" is not translated.
I guess :
you are
exactly like
the woman who lives in my dream