Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - sizi çok beÄŸendim,tıpkı hayallerimde yuaÅŸattığım...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yuaşattığım...
Текст
Предоставено от
fragrantly
Език, от който се превежда: Турски
sizi çok beğendim,tıpkı hayallerimde yaşattığım kadınsınız
Заглавие
I liked you
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
I liked you very much. You are exactly the woman who lives in my dreams.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 29 Март 2009 01:20
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Март 2009 23:49
lilian canale
Общо мнения: 14972
women ---> wom
a
n
28 Март 2009 13:31
merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...
28 Март 2009 19:14
44hazal44
Общо мнения: 1148
I think the last part should be something like ''you are exactly the woman who I keep alive in my dreams''.
29 Март 2009 00:46
merdogan
Общо мнения: 3769
Dear 44hazal44,
Do you think there is a big differance in meaning?
29 Март 2009 00:57
turkishmiss
Общо мнения: 2132
"tıpkı" is not translated.
I guess :
you are
exactly like
the woman who lives in my dream