Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - بلغاري - "karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريإيطاليّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...
نص للترجمة
إقترحت من طرف vitman72
لغة مصدر: بلغاري

"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse oshte.., gledai da ne izgorish, kato minaloto liato
ملاحظات حول الترجمة
"karpeliva" e obrashtenie i niama nujda ot prevod.

1 vapros izvan temata:bihte li mi preveli tekst na Molba/Jalba do darjavna institucia, Inspekcia po truda ..naprimer? Blagodaria predvaritelno
22 تموز 2009 00:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2009 00:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi ViaL, is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

23 تموز 2009 09:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Did you skip that one?
Still need to know whether I release this request or remove it. Thanks!

CC: ViaLuminosa

23 تموز 2009 23:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396

24 تموز 2009 00:18

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Yes, Francky. I didn't receive notifications about the previous messages of yours, I don't know why...

1 آب 2009 22:38

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
"karpeliva"... v kakav smisal, da ne bi da e "tarpeliva"??????

2 آب 2009 00:24

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
То си пише отдолу, Райко, това е игра на думи, която има специално значение за автора и неговата приятелка и няма нужда да се превежда.

9 آب 2009 15:17

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Ah da..ne go zabelqzah