Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 保加利亚语 - "karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...
需要翻译的文本
提交 vitman72
源语言: 保加利亚语

"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse oshte.., gledai da ne izgorish, kato minaloto liato
给这篇翻译加备注
"karpeliva" e obrashtenie i niama nujda ot prevod.

1 vapros izvan temata:bihte li mi preveli tekst na Molba/Jalba do darjavna institucia, Inspekcia po truda ..naprimer? Blagodaria predvaritelno
2009年 七月 22日 00:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 22日 00:38

Francky5591
文章总计: 12396
Hi ViaL, is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2009年 七月 23日 09:48

Francky5591
文章总计: 12396
Did you skip that one?
Still need to know whether I release this request or remove it. Thanks!

CC: ViaLuminosa

2009年 七月 23日 23:23

Francky5591
文章总计: 12396

2009年 七月 24日 00:18

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Yes, Francky. I didn't receive notifications about the previous messages of yours, I don't know why...

2009年 八月 1日 22:38

raykogueorguiev
文章总计: 244
"karpeliva"... v kakav smisal, da ne bi da e "tarpeliva"??????

2009年 八月 2日 00:24

ViaLuminosa
文章总计: 1116
То си пише отдолу, Райко, това е игра на думи, която има специално значение за автора и неговата приятелка и няма нужда да се превежда.

2009年 八月 9日 15:17

raykogueorguiev
文章总计: 244
Ah da..ne go zabelqzah