Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブルガリア語 - "karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...
翻訳してほしいドキュメント
vitman72様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse oshte.., gledai da ne izgorish, kato minaloto liato
翻訳についてのコメント
"karpeliva" e obrashtenie i niama nujda ot prevod.

1 vapros izvan temata:bihte li mi preveli tekst na Molba/Jalba do darjavna institucia, Inspekcia po truda ..naprimer? Blagodaria predvaritelno
2009年 7月 22日 00:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 22日 00:38

Francky5591
投稿数: 12396
Hi ViaL, is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2009年 7月 23日 09:48

Francky5591
投稿数: 12396
Did you skip that one?
Still need to know whether I release this request or remove it. Thanks!

CC: ViaLuminosa

2009年 7月 23日 23:23

Francky5591
投稿数: 12396

2009年 7月 24日 00:18

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, Francky. I didn't receive notifications about the previous messages of yours, I don't know why...

2009年 8月 1日 22:38

raykogueorguiev
投稿数: 244
"karpeliva"... v kakav smisal, da ne bi da e "tarpeliva"??????

2009年 8月 2日 00:24

ViaLuminosa
投稿数: 1116
То си пише отдолу, Райко, това е игра на думи, която има специално значение за автора и неговата приятелка и няма нужда да се превежда.

2009年 8月 9日 15:17

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ah da..ne go zabelqzah