Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 불가리아어 - "karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...
번역될 본문
vitman72에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse oshte.., gledai da ne izgorish, kato minaloto liato
이 번역물에 관한 주의사항
"karpeliva" e obrashtenie i niama nujda ot prevod.

1 vapros izvan temata:bihte li mi preveli tekst na Molba/Jalba do darjavna institucia, Inspekcia po truda ..naprimer? Blagodaria predvaritelno
2009년 7월 22일 00:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 22일 00:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi ViaL, is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2009년 7월 23일 09:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Did you skip that one?
Still need to know whether I release this request or remove it. Thanks!

CC: ViaLuminosa

2009년 7월 23일 23:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396

2009년 7월 24일 00:18

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, Francky. I didn't receive notifications about the previous messages of yours, I don't know why...

2009년 8월 1일 22:38

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
"karpeliva"... v kakav smisal, da ne bi da e "tarpeliva"??????

2009년 8월 2일 00:24

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
То си пише отдолу, Райко, това е игра на думи, която има специално значение за автора и неговата приятелка и няма нужда да се превежда.

2009년 8월 9일 15:17

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ah da..ne go zabelqzah