الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-انجليزي - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
عنوان
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
نص
إقترحت من طرف
tigresslily
لغة مصدر: لاتيني
Per aspera Ad astra
A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo
ملاحظات حول الترجمة
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)
عنوان
To the stars through difficulties...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي
To the stars through difficulties
From the date, from the bottom of the heart, without restriction faithful to the end
You are this man
You are always in my heart
ملاحظات حول الترجمة
'without restriction' or 'unlimited'
'end' or 'urn/death'
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 24 آب 2009 13:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 آب 2009 21:14
Efylove
عدد الرسائل: 1015
I'm not sure about "a dato" = "from the date"... but I haven't a better idea.
21 آب 2009 21:17
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I found this one in the net.
http://www.abbreviations.com/b1.aspx?KEY=545814
CC:
Efylove
lilian canale
21 آب 2009 22:04
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
If I can add sth. In a larger sense, the expression would mean: "from the date signed in a document"
22 آب 2009 09:52
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ok. You have convinced me.
22 آب 2009 10:30
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm glad, dear Serena...