ترجمة - مَجَرِيّ-تركي - kedvesem születesnopحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: مَجَرِيّ
kedvesem születesnop |
|
| doÄŸum günü kutlu olsun | ترجمةتركي ترجمت من طرف barbi | لغة الهدف: تركي
Doğum günün kutlu olsun canım! | | this is wrongly written in Hungarian, the correct way is like that: "Boldog születésnapot, kedvesem!"
thanks Cisa! (smy) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 13 كانون الاول 2007 08:31
آخر رسائل | | | | | 4 كانون الاول 2007 14:01 | | | a forditas nem fedi a szöveget | | | 12 كانون الاول 2007 12:16 | | smyعدد الرسائل: 2481 | | | | 12 كانون الاول 2007 12:55 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | Hi Smy!
Kedvesem means: my darling.
Szuletesnop is wrong, it would be ´Születesnap´ and then it means: birthday.
This way, it makes no sense at all. The person probably wanted to say: Happy birthday, my darling. Then it would be in Hungarian: Boldog születésnapot, kedvesem!
Hope I could help,
Cisa | | | 12 كانون الاول 2007 15:50 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Hello and thank you very much Cisa! it helped a lot |
|
|