ترجمه - مجارستانی-ترکی - kedvesem születesnopموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: مجارستانی
kedvesem születesnop |
|
| doÄŸum günü kutlu olsun | ترجمهترکی barbi ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Doğum günün kutlu olsun canım! | | this is wrongly written in Hungarian, the correct way is like that: "Boldog születésnapot, kedvesem!"
thanks Cisa! (smy) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 13 دسامبر 2007 08:31
آخرین پیامها | | | | | 4 دسامبر 2007 14:01 | | | a forditas nem fedi a szöveget | | | 12 دسامبر 2007 12:16 | | smyتعداد پیامها: 2481 | | | | 12 دسامبر 2007 12:55 | | Cisaتعداد پیامها: 765 | Hi Smy!
Kedvesem means: my darling.
Szuletesnop is wrong, it would be ´Születesnap´ and then it means: birthday.
This way, it makes no sense at all. The person probably wanted to say: Happy birthday, my darling. Then it would be in Hungarian: Boldog születésnapot, kedvesem!
Hope I could help,
Cisa | | | 12 دسامبر 2007 15:50 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Hello and thank you very much Cisa! it helped a lot |
|
|