Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-مَجَرِيّ - AÅŸkım, kalene bir daha yabancıları alma. Onlara...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيمَجَرِيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Aşkım, kalene bir daha yabancıları alma. Onlara...
نص
إقترحت من طرف persephone the nightmare
لغة مصدر: تركي

Aşkım,

Kalene bir daha yabancıları alma. Onlara sahip olduğun her şeyi yok etmeleri için silah verdin. Sende artık benim olmayan sadece bir şeyi özlüyorum. Yumuşacık öpüşlerini.. Seni her zaman sevdim.

Erzsebet, fazla ileri gittin. Canlı olan her şey ölmek zorunda ve ne yaparsan yap bunun önüne geçemezsin. Zamanın görevini yapmasına izin vermekte de bir güzellik var.

عنوان
Szerelmem! Ne engedj be újból senki idegent a váradba...
ترجمة
مَجَرِيّ

ترجمت من طرف nija88
لغة الهدف: مَجَرِيّ

Szerelmem!
Ne engedj be újból senki idegent a váradba. Olyan fegyvert adsz nekik, amellyel mindenedet elpusztítják. Egy dolog az, ami tőled hiányzik és már többé nem lehet az enyém. A lágy csókjaid... Mindig is szerettelek.

Erzsébet, túl messzire mentél. Minden ami élt, meg kell halnia, ezt nem tudod megakadályozni, akármit is teszel. Mégis van valami szép abban, ahogy a múló idő végzi a dolgát.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cisa - 28 كانون الاول 2009 00:02