Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Jag har själv varit en del i Italien och...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Jag har själv varit en del i Italien och...
نص
إقترحت من طرف Jullan
لغة مصدر: سويدي

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

عنوان
I have been to Italy ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
ملاحظات حول الترجمة
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تشرين الثاني 2009 19:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2009 21:10

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
It's sandwish, indeed.

7 تشرين الثاني 2009 23:36

gamine
عدد الرسائل: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 تشرين الثاني 2009 00:09

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 تشرين الثاني 2009 12:49

gamine
عدد الرسائل: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 تشرين الثاني 2009 12:56

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 تشرين الثاني 2009 13:10

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 تشرين الثاني 2009 14:25

pias
عدد الرسائل: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 تشرين الثاني 2009 15:48

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 تشرين الثاني 2009 16:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 تشرين الثاني 2009 18:30

pias
عدد الرسائل: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale