Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Engelska - Jag har själv varit en del i Italien och...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelskaItalienska

Kategori Brev/E-post

Titel
Jag har själv varit en del i Italien och...
Text
Tillagd av Jullan
Källspråk: Svenska

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Titel
I have been to Italy ...
Översättning
Engelska

Översatt av jairhaas
Språket som det ska översättas till: Engelska

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Anmärkningar avseende översättningen
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 November 2009 19:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 November 2009 21:10

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
It's sandwish, indeed.

7 November 2009 23:36

gamine
Antal inlägg: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 November 2009 00:09

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 November 2009 12:49

gamine
Antal inlägg: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 November 2009 12:56

jairhaas
Antal inlägg: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 November 2009 13:10

gamine
Antal inlägg: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 November 2009 14:25

pias
Antal inlägg: 8114
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 November 2009 15:48

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 November 2009 16:05

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 November 2009 18:30

pias
Antal inlägg: 8114
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale