Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Jag har själv varit en del i Italien och...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischItalienisch

Kategorie Brief / Email

Titel
Jag har själv varit en del i Italien och...
Text
Übermittelt von Jullan
Herkunftssprache: Schwedisch

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Titel
I have been to Italy ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jairhaas
Zielsprache: Englisch

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Bemerkungen zur Übersetzung
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 November 2009 19:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 November 2009 21:10

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
It's sandwish, indeed.

7 November 2009 23:36

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 November 2009 00:09

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 November 2009 12:49

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 November 2009 12:56

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 November 2009 13:10

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 November 2009 14:25

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 November 2009 15:48

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 November 2009 16:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 November 2009 18:30

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale