Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Jag har själv varit en del i Italien och...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Jag har själv varit en del i Italien och...
Tekstas
Pateikta Jullan
Originalo kalba: Švedų

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Pavadinimas
I have been to Italy ...
Vertimas
Anglų

Išvertė jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Pastabos apie vertimą
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Validated by lilian canale - 8 lapkritis 2009 19:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 lapkritis 2009 21:10

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
It's sandwish, indeed.

7 lapkritis 2009 23:36

gamine
Žinučių kiekis: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 lapkritis 2009 00:09

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 lapkritis 2009 12:49

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 lapkritis 2009 12:56

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 lapkritis 2009 13:10

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 lapkritis 2009 14:25

pias
Žinučių kiekis: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 lapkritis 2009 15:48

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 lapkritis 2009 16:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 lapkritis 2009 18:30

pias
Žinučių kiekis: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale