Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Jag har själv varit en del i Italien och...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKiitaliano

Category Letter / Email

Kichwa
Jag har själv varit en del i Italien och...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jullan
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Kichwa
I have been to Italy ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jairhaas
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Maelezo kwa mfasiri
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Novemba 2009 19:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Novemba 2009 21:10

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Novemba 2009 23:36

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Novemba 2009 00:09

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Novemba 2009 12:49

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Novemba 2009 12:56

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Novemba 2009 13:10

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Novemba 2009 14:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Novemba 2009 15:48

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Novemba 2009 16:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Novemba 2009 18:30

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale