Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Jag har själv varit en del i Italien och...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseItaliano

Categoria Lettera / Email

Titolo
Jag har själv varit en del i Italien och...
Testo
Aggiunto da Jullan
Lingua originale: Svedese

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Titolo
I have been to Italy ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Note sulla traduzione
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Novembre 2009 19:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Novembre 2009 21:10

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Novembre 2009 23:36

gamine
Numero di messaggi: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Novembre 2009 00:09

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Novembre 2009 12:49

gamine
Numero di messaggi: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Novembre 2009 12:56

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Novembre 2009 13:10

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Novembre 2009 14:25

pias
Numero di messaggi: 8114
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Novembre 2009 15:48

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Novembre 2009 16:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Novembre 2009 18:30

pias
Numero di messaggi: 8114
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale