Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Jag har själv varit en del i Italien och...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Jag har själv varit en del i Italien och...
Tекст
Добавлено Jullan
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Статус
I have been to Italy ...
Перевод
Английский

Перевод сделан jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Комментарии для переводчика
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Ноябрь 2009 19:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Ноябрь 2009 21:10

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Ноябрь 2009 23:36

gamine
Кол-во сообщений: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Ноябрь 2009 00:09

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Ноябрь 2009 12:49

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Ноябрь 2009 12:56

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Ноябрь 2009 13:10

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Ноябрь 2009 14:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Ноябрь 2009 15:48

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Ноябрь 2009 16:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Ноябрь 2009 18:30

pias
Кол-во сообщений: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale