Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Jag har själv varit en del i Italien och...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीइतालियन

Category Letter / Email

शीर्षक
Jag har själv varit en del i Italien och...
हरफ
Jullanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

शीर्षक
I have been to Italy ...
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 8日 19:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 7日 21:10

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
It's sandwish, indeed.

2009年 नोभेम्बर 7日 23:36

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

2009年 नोभेम्बर 8日 00:09

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

2009年 नोभेम्बर 8日 12:49

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

2009年 नोभेम्बर 8日 12:56

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Thank you Gamine, you were right.

2009年 नोभेम्बर 8日 13:10

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

2009年 नोभेम्बर 8日 14:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

2009年 नोभेम्बर 8日 15:48

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

2009年 नोभेम्बर 8日 16:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

2009年 नोभेम्बर 8日 18:30

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale