Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag har själv varit en del i Italien och...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Jag har själv varit en del i Italien och...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jullan
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

τίτλος
I have been to Italy ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Νοέμβριος 2009 19:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2009 21:10

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Νοέμβριος 2009 23:36

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Νοέμβριος 2009 00:09

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Νοέμβριος 2009 12:49

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Νοέμβριος 2009 12:56

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Νοέμβριος 2009 13:10

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Νοέμβριος 2009 14:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Νοέμβριος 2009 15:48

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Νοέμβριος 2009 16:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Νοέμβριος 2009 18:30

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale