Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Jag har själv varit en del i Italien och...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Jag har själv varit en del i Italien och...
Teksti
Lähettäjä Jullan
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Otsikko
I have been to Italy ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Englanti

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Huomioita käännöksestä
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Marraskuu 2009 19:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Marraskuu 2009 21:10

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Marraskuu 2009 23:36

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Marraskuu 2009 00:09

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Marraskuu 2009 12:49

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Marraskuu 2009 12:56

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Marraskuu 2009 13:10

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Marraskuu 2009 14:25

pias
Viestien lukumäärä: 8114
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Marraskuu 2009 15:48

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Marraskuu 2009 16:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Marraskuu 2009 18:30

pias
Viestien lukumäärä: 8114
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale