Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Jag har själv varit en del i Italien och...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăItaliană

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Jag har själv varit en del i Italien och...
Text
Înscris de Jullan
Limba sursă: Suedeză

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Titlu
I have been to Italy ...
Traducerea
Engleză

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Engleză

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Observaţii despre traducere
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Noiembrie 2009 19:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Noiembrie 2009 21:10

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Noiembrie 2009 23:36

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Noiembrie 2009 00:09

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Noiembrie 2009 12:49

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Noiembrie 2009 12:56

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Noiembrie 2009 13:10

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Noiembrie 2009 14:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Noiembrie 2009 15:48

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Noiembrie 2009 16:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Noiembrie 2009 18:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale