Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Jag har själv varit en del i Italien och...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаІталійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Jag har själv varit en del i Italien och...
Текст
Публікацію зроблено Jullan
Мова оригіналу: Шведська

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Заголовок
I have been to Italy ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Пояснення стосовно перекладу
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Затверджено lilian canale - 8 Листопада 2009 19:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Листопада 2009 21:10

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Листопада 2009 23:36

gamine
Кількість повідомлень: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Листопада 2009 00:09

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Листопада 2009 12:49

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Листопада 2009 12:56

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Листопада 2009 13:10

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Листопада 2009 14:25

pias
Кількість повідомлень: 8114
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Листопада 2009 15:48

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Листопада 2009 16:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Листопада 2009 18:30

pias
Кількість повідомлень: 8114
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale