Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Jag har själv varit en del i Italien och...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Jag har själv varit en del i Italien och...
Tekst
Poslao Jullan
Izvorni jezik: Švedski

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Naslov
I have been to Italy ...
Prevođenje
Engleski

Preveo jairhaas
Ciljni jezik: Engleski

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Primjedbe o prijevodu
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 studeni 2009 19:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 studeni 2009 21:10

casper tavernello
Broj poruka: 5057
It's sandwish, indeed.

7 studeni 2009 23:36

gamine
Broj poruka: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 studeni 2009 00:09

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 studeni 2009 12:49

gamine
Broj poruka: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 studeni 2009 12:56

jairhaas
Broj poruka: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 studeni 2009 13:10

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 studeni 2009 14:25

pias
Broj poruka: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 studeni 2009 15:48

casper tavernello
Broj poruka: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 studeni 2009 16:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 studeni 2009 18:30

pias
Broj poruka: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale