Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - Jag har själv varit en del i Italien och...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийскиИталиански

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Jag har själv varit en del i Italien och...
Текст
Предоставено от Jullan
Език, от който се превежда: Swedish

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Заглавие
I have been to Italy ...
Превод
Английски

Преведено от jairhaas
Желан език: Английски

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Забележки за превода
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Ноември 2009 19:55





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Ноември 2009 21:10

casper tavernello
Общо мнения: 5057
It's sandwish, indeed.

7 Ноември 2009 23:36

gamine
Общо мнения: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 Ноември 2009 00:09

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 Ноември 2009 12:49

gamine
Общо мнения: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 Ноември 2009 12:56

jairhaas
Общо мнения: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 Ноември 2009 13:10

gamine
Общо мнения: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 Ноември 2009 14:25

pias
Общо мнения: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 Ноември 2009 15:48

casper tavernello
Общо мнения: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 Ноември 2009 16:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 Ноември 2009 18:30

pias
Общо мнения: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale